不得不说,伦敦城的市民们大多对血腥猎其的东西有着非同一般的热情。
罗兰也是成为正式执行官后才在兰道夫‘孜孜不倦’的传授下发现的——如果他能少邀请他去一些奇奇怪怪的聚会。
比如参观疯人院。
和尸体拍照。
医学院的每一次公开日除了演讲,大多数时间都被现场解剖和手术占据:无论年轻的小绅士,或者优雅守礼的淑女们。他们买了票,坐在高席上,兴致勃勃地看着手提骨锯的医生和他掐表助手们表演:
在五分钟内切割掉一条活人的胳膊,并且完成这个手术后,不惊醒醉死过去的患者。
对他们来说,这比吞一大勺辣椒还要过瘾。
看看伦敦城最时髦的艺术品就知道了。
除了数十年不变的石雕,有帝国以来就有的诗与画,就属‘标本’行当最火热:掏空动物的内脏,填上干草、香料,展览或卖给有钱人家的女孩——这些‘艺术家’还一度想要对人这么干,后来被圣十字阻止了。
感谢教会。
“如果有天要彻底废除绞刑,最大的阻力就是这些人了。”
金斯莱满腔不屑。
那扯断人椎骨的酷刑实在太有意思了,不是吗?他们早早占了好位置,买了一纸口袋的薯条和炸鱼干,津津有味地嚼着,看那该万劫不复的罪人在刑台上忏悔,痛哭流涕或大声求饶,等到行刑官发令,拉动绳索,打开活板门。
这些都是难能可贵的好市民。
“有些评论家还在报纸上讨论,说希望教会废除焚刑呢,”罗兰捏了块方方正正的黄油饼干扔进嘴里:“不过没讨论几天,就转到药品上去了。”
金斯莱说那是因为他们不想给自己找麻烦。
说说而已。
哪个傻瓜会真举着‘不要火焰’的牌子到审判庭门口抗议,他这辈子算是真与火焰结缘了。
西奥多似乎对绞刑没什么意见,只是关于绞刑的标准有不同的看法。
包括眼前砍人头颅的酷刑。
“折磨活人,也折磨受刑者的亲人。他们究竟犯了多么不可饶恕的罪?”男人似乎对台上将死的女人有着非同一般的怜悯,想到他的身份,就不免让人生疑了。
兽牙可从来不是这样。
“您看起来更像「树母」。”
罗兰说。
西奥多并不觉得罗兰冒犯,头微不可查地轻轻摇动:“我不指责任何人,柯林斯先生。可倘若是树母,您应该听见这样的话。”
他挺胸沉声,表现出一种极其夸张的、舞台上演员般的‘痛苦’与‘哀伤’。
生怕谁看不出来。
“‘人类怎么能自作主张,如此残忍对待同类?这整个伊芙的自然世界,唯有我们残酷恶毒,好像杀了彼此就能得什么恩赐——除了伊芙,谁有资格决定谁的生死呢’——我得强调,我不是指责任何人。”
西奥多学着学着,自己却先绷不住笑了。
罗兰猫儿一样眯着眼睛,边笑边点头:“一点都不错,萨克雷先生。他们就是这样——您在教派里常和「树母」打交道吗?我没什么大漩涡的朋友,不清楚他们是怎么生活的…整天都在教会里?或者养花种地?这是不是更贴近自然?”
西奥多收起笑容,温声道:“我们活着,就无时无刻贴近自然。柯林斯先生。在我看来,无论用铁做的耙子犁地,或者用手,用牛。无论徒步,或者乘马车,乘喷出蒸汽的铁盒子——人类的一切由智慧推动向前的,都是伊芙乐于见到的。”
这话可有点‘渎神’了。
要知道。
因要铺设蒸汽火车的铁轨,大漩涡的仪式者可没少和那群商人起冲突——伐林填湖,还把那人造的、大段大段的铁轨铺在满是自然气息的泥土里——
这就是在毁灭自然带给他们的一切。
西奥多不这么认为,显然他是少数派。
“我的确是。”
西奥多·加布里埃尔·萨克雷笑容矜持:“人无法不傲慢,我们只能克制。”
“您很不一样。”罗兰说。
“您也是。”
西奥多挺直腰,在椅上抚胸欠身。
这种极其标准的礼节在日常生活中很罕见——通常大家只是潦草地低头,或扣着帽子,斜着脸,点水似的弯。
罗兰见过标准的。
萨克雷这动作就是了。
他有点好奇对方的出身。
“开始了。”
弗洛伦斯忽然说。
行刑台上。
那把锃亮的金色手斧高举在日光下,刀刃朝向那支仿佛玻璃瓶中枯蔫的花朵。
他要砍掉玫瑰的头颅。
人们为这个行为而欢呼——
一些人认为,这是一种警示:警示女人要遵守规矩,和男人一样,各行其道,准许这世界的法则、以及支配法则的人监督他们的品德与行为。
有了这样的例子,恐怕没有女人再敢干这些事。
而多数人则只是单纯的狂欢。
就像某些适宜拉屎撒尿的巷子里,除了屎尿外,最多的就是墙壁上用钥匙、用炭笔划下的文字:
‘帝国万岁’、‘女王万岁’、‘将军万岁’、‘战争万岁’——没有工厂主万岁,他们还是知道好歹的。
人在拉屎时究竟变聪明还是变傻瓜,看这些字就知道了。
答案是:这些排便者本来就是天生的傻瓜。
眼前这片由呼声和残忍构成的旌旗只会为一个共同的、随便真或假的答案而摇曳。他们只要看肢解,不要听肢解后从她骨髓里流出来的哀嚎:‘冤枉啊!恩者!上天!或随便什么神!’
他们会用唾沫盖住骨髓里的喊声,唱着‘我们永远胜利,太阳永辉帝国’的赞歌。
但是罗兰有解决办法。
他想。
如果他想要撕碎这片旗帜,就只要举起枪,对准一个倒霉的脑袋,扣动扳机。
脑髓会像冬天顽童手中的雪球一样迸溅,一切都会戛然而止。
扑哧。
利刃完成了它伟大生命中微不足道的一次工作,割布一样撕裂了那根软细的脖颈。
在清晰的断裂声中。
扎紧的麻袋兜着它此生唯一的头颅落了地。
虔诚的金袍信徒们纷纷推动刑台上的金属车,四面八方拼凑着一个类似巨大铜池的器皿:仿佛最吝啬的商人,一滴不落地承载住了喷薄而出的血液。
深红色,其中闪着碎金箔的血液。
这是被祝福过的血液。
‘张开嘴!海伦!’
有母亲掰开自己女儿或儿子的嘴,让他们像排便不顺的人仰头干嚎:
去接那些或许飞溅下来的恩赐,治疗由她开始就变得畸形愚蠢的大脑——虽然医生告诉过她,作为母亲,最好的治疗办法就是用两根绳子拴在房梁上,吊死她的两只猪仔后,再吊死自己。
‘来了!来了!’
市民们‘嗡’地一下,整片人海仿佛被一股无形力量推搡着向前涌动。
罗兰甚至听见了处刑台被挤压后发出的嘎吱声。
“哪怕用枪对准我的脑袋,我也不会碰这些玩意。”金斯莱的屁股在椅子上扎了根,无论罗兰怎么说都不肯动。
弗洛伦斯也表现出了一定程度的抗拒。
唯独西奥多和罗兰。
他们打算钻进去,要上一杯——就像那些市民一样。
罗兰也是成为正式执行官后才在兰道夫‘孜孜不倦’的传授下发现的——如果他能少邀请他去一些奇奇怪怪的聚会。
比如参观疯人院。
和尸体拍照。
医学院的每一次公开日除了演讲,大多数时间都被现场解剖和手术占据:无论年轻的小绅士,或者优雅守礼的淑女们。他们买了票,坐在高席上,兴致勃勃地看着手提骨锯的医生和他掐表助手们表演:
在五分钟内切割掉一条活人的胳膊,并且完成这个手术后,不惊醒醉死过去的患者。
对他们来说,这比吞一大勺辣椒还要过瘾。
看看伦敦城最时髦的艺术品就知道了。
除了数十年不变的石雕,有帝国以来就有的诗与画,就属‘标本’行当最火热:掏空动物的内脏,填上干草、香料,展览或卖给有钱人家的女孩——这些‘艺术家’还一度想要对人这么干,后来被圣十字阻止了。
感谢教会。
“如果有天要彻底废除绞刑,最大的阻力就是这些人了。”
金斯莱满腔不屑。
那扯断人椎骨的酷刑实在太有意思了,不是吗?他们早早占了好位置,买了一纸口袋的薯条和炸鱼干,津津有味地嚼着,看那该万劫不复的罪人在刑台上忏悔,痛哭流涕或大声求饶,等到行刑官发令,拉动绳索,打开活板门。
这些都是难能可贵的好市民。
“有些评论家还在报纸上讨论,说希望教会废除焚刑呢,”罗兰捏了块方方正正的黄油饼干扔进嘴里:“不过没讨论几天,就转到药品上去了。”
金斯莱说那是因为他们不想给自己找麻烦。
说说而已。
哪个傻瓜会真举着‘不要火焰’的牌子到审判庭门口抗议,他这辈子算是真与火焰结缘了。
西奥多似乎对绞刑没什么意见,只是关于绞刑的标准有不同的看法。
包括眼前砍人头颅的酷刑。
“折磨活人,也折磨受刑者的亲人。他们究竟犯了多么不可饶恕的罪?”男人似乎对台上将死的女人有着非同一般的怜悯,想到他的身份,就不免让人生疑了。
兽牙可从来不是这样。
“您看起来更像「树母」。”
罗兰说。
西奥多并不觉得罗兰冒犯,头微不可查地轻轻摇动:“我不指责任何人,柯林斯先生。可倘若是树母,您应该听见这样的话。”
他挺胸沉声,表现出一种极其夸张的、舞台上演员般的‘痛苦’与‘哀伤’。
生怕谁看不出来。
“‘人类怎么能自作主张,如此残忍对待同类?这整个伊芙的自然世界,唯有我们残酷恶毒,好像杀了彼此就能得什么恩赐——除了伊芙,谁有资格决定谁的生死呢’——我得强调,我不是指责任何人。”
西奥多学着学着,自己却先绷不住笑了。
罗兰猫儿一样眯着眼睛,边笑边点头:“一点都不错,萨克雷先生。他们就是这样——您在教派里常和「树母」打交道吗?我没什么大漩涡的朋友,不清楚他们是怎么生活的…整天都在教会里?或者养花种地?这是不是更贴近自然?”
西奥多收起笑容,温声道:“我们活着,就无时无刻贴近自然。柯林斯先生。在我看来,无论用铁做的耙子犁地,或者用手,用牛。无论徒步,或者乘马车,乘喷出蒸汽的铁盒子——人类的一切由智慧推动向前的,都是伊芙乐于见到的。”
这话可有点‘渎神’了。
要知道。
因要铺设蒸汽火车的铁轨,大漩涡的仪式者可没少和那群商人起冲突——伐林填湖,还把那人造的、大段大段的铁轨铺在满是自然气息的泥土里——
这就是在毁灭自然带给他们的一切。
西奥多不这么认为,显然他是少数派。
“我的确是。”
西奥多·加布里埃尔·萨克雷笑容矜持:“人无法不傲慢,我们只能克制。”
“您很不一样。”罗兰说。
“您也是。”
西奥多挺直腰,在椅上抚胸欠身。
这种极其标准的礼节在日常生活中很罕见——通常大家只是潦草地低头,或扣着帽子,斜着脸,点水似的弯。
罗兰见过标准的。
萨克雷这动作就是了。
他有点好奇对方的出身。
“开始了。”
弗洛伦斯忽然说。
行刑台上。
那把锃亮的金色手斧高举在日光下,刀刃朝向那支仿佛玻璃瓶中枯蔫的花朵。
他要砍掉玫瑰的头颅。
人们为这个行为而欢呼——
一些人认为,这是一种警示:警示女人要遵守规矩,和男人一样,各行其道,准许这世界的法则、以及支配法则的人监督他们的品德与行为。
有了这样的例子,恐怕没有女人再敢干这些事。
而多数人则只是单纯的狂欢。
就像某些适宜拉屎撒尿的巷子里,除了屎尿外,最多的就是墙壁上用钥匙、用炭笔划下的文字:
‘帝国万岁’、‘女王万岁’、‘将军万岁’、‘战争万岁’——没有工厂主万岁,他们还是知道好歹的。
人在拉屎时究竟变聪明还是变傻瓜,看这些字就知道了。
答案是:这些排便者本来就是天生的傻瓜。
眼前这片由呼声和残忍构成的旌旗只会为一个共同的、随便真或假的答案而摇曳。他们只要看肢解,不要听肢解后从她骨髓里流出来的哀嚎:‘冤枉啊!恩者!上天!或随便什么神!’
他们会用唾沫盖住骨髓里的喊声,唱着‘我们永远胜利,太阳永辉帝国’的赞歌。
但是罗兰有解决办法。
他想。
如果他想要撕碎这片旗帜,就只要举起枪,对准一个倒霉的脑袋,扣动扳机。
脑髓会像冬天顽童手中的雪球一样迸溅,一切都会戛然而止。
扑哧。
利刃完成了它伟大生命中微不足道的一次工作,割布一样撕裂了那根软细的脖颈。
在清晰的断裂声中。
扎紧的麻袋兜着它此生唯一的头颅落了地。
虔诚的金袍信徒们纷纷推动刑台上的金属车,四面八方拼凑着一个类似巨大铜池的器皿:仿佛最吝啬的商人,一滴不落地承载住了喷薄而出的血液。
深红色,其中闪着碎金箔的血液。
这是被祝福过的血液。
‘张开嘴!海伦!’
有母亲掰开自己女儿或儿子的嘴,让他们像排便不顺的人仰头干嚎:
去接那些或许飞溅下来的恩赐,治疗由她开始就变得畸形愚蠢的大脑——虽然医生告诉过她,作为母亲,最好的治疗办法就是用两根绳子拴在房梁上,吊死她的两只猪仔后,再吊死自己。
‘来了!来了!’
市民们‘嗡’地一下,整片人海仿佛被一股无形力量推搡着向前涌动。
罗兰甚至听见了处刑台被挤压后发出的嘎吱声。
“哪怕用枪对准我的脑袋,我也不会碰这些玩意。”金斯莱的屁股在椅子上扎了根,无论罗兰怎么说都不肯动。
弗洛伦斯也表现出了一定程度的抗拒。
唯独西奥多和罗兰。
他们打算钻进去,要上一杯——就像那些市民一样。
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明。
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读怪物们的密教准则,怪物们的密教准则最新章节,怪物们的密教准则 平板电子书!
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读怪物们的密教准则,怪物们的密教准则最新章节,怪物们的密教准则 平板电子书!